ترجمه فوری مقاله با حفظ کیفیت در سریع‌ترین زمان ممکن

Man behind desk doing paper translation

در دنیای امروز، سرعت و دقت در ارائه خدمات بسیار حائز اهمیت است، به ویژه برای پژوهشگران، دانشجویان و افرادی که با محدودیت زمانی روبه‌رو هستند. ترجمه فوری برای اسناد و متون علمی، فنی و دانشگاهی یکی از نیازهای رایج در این حوزه است. ما در این خدمت، با تضمین کیفیت، ترجمه‌ای دقیق و فوری از متون شما ارائه می‌دهیم. تیمی از مترجمان حرفه‌ای و متخصص در حوزه‌های مختلف در خدمت شما هستند تا متن شما را در سریع‌ترین زمان ممکن، بدون افت کیفیت ترجمه و به شما تحویل دهند.

ترجمه فوری نیازمند دانش و تجربه بالا در زمینه متن‌های علمی و فنی است، چرا که کوچک‌ترین اشتباه در ترجمه می‌تواند به تغییر معنا و مفهوم اصلی منجر شود. ما این اطمینان را به شما می‌دهیم که کیفیت ترجمه حتی در سفارش‌های فوری حفظ شده و از پروسه‌های کنترل کیفی دقیق بهره می‌بریم تا تمامی استانداردها رعایت شوند. خدمات ما به‌صورت آنلاین ارائه می‌شود و می‌توانید در هر زمان و مکانی از این خدمات بهره‌مند شوید.

فهرست مطالب

ترجمه فوری چیست؟

ترجمه فوری یک نوع خدمات ترجمه است که هدف آن ارائه ترجمه متون در زمان بسیار کوتاه است. این خدمات معمولاً برای افرادی که نیاز به ترجمه سریع یک مقاله، گزارش، قرارداد، یا اسناد دانشگاهی دارند بسیار مفید است. در این نوع ترجمه، مترجم باید به‌طور همزمان با سرعت بالا و دقت عمل کند تا متن نهایی با کیفیتی قابل قبول ارائه شود.

این نوع ترجمه از ویژگی‌های خاصی برخوردار است، زیرا از یک سو نیاز به سرعت بالا دارد و از سوی دیگر باید کیفیت علمی و فنی ترجمه به طور کامل حفظ شود. مترجمان در ترجمه فوری از روش‌های بهینه‌سازی شده و تکنیک‌های پیشرفته بهره می‌برند تا زمان تحویل ترجمه کوتاه‌تر شود، اما کیفیت ترجمه همچنان بالا بماند. برای همین منظور، ما از ابزارهای هوشمند و تکنیک‌های روز دنیا استفاده می‌کنیم تا ترجمه فوری شما با دقت و صحت لازم تحویل داده شود.

تفاوت ترجمه فوری و ترجمه عادی: کدام گزینه مناسب شماست؟

ترجمه فوری و ترجمه عادی هر دو از خدمات اصلی در حوزه ترجمه هستند، اما انتخاب بین آن‌ها بستگی به نیاز و زمان مشتری دارد.

  • ترجمه فوری: در ترجمه فوری، متن در کوتاه‌ترین زمان ممکن، معمولاً بین 24 الی 48 ساعت، ترجمه می‌شود. این نوع ترجمه برای افرادی مناسب است که با محدودیت زمانی شدید مواجه هستند و نیاز دارند متن ترجمه‌شده خود را در اسرع وقت دریافت کنند. در ترجمه فوری، زمان کوتاه‌تر است، اما کیفیت کار همچنان حفظ می‌شود، چرا که مترجمان حرفه‌ای و متخصص برای انجام این سفارش‌ها انتخاب می‌شوند.
  • ترجمه عادی: در مقابل، ترجمه عادی شامل متونی است که محدودیت زمانی ندارند و مشتریان می‌توانند مدت زمان بیشتری برای آماده‌سازی ترجمه در نظر بگیرند. ترجمه عادی معمولاً هزینه کمتری دارد و برای پروژه‌های بزرگ‌تر و پیچیده‌تر که نیاز به دقت و بازبینی بیشتری دارند، گزینه بهتری است.

در انتخاب بین ترجمه فوری و عادی، در نظر گرفتن تعداد کلمات، زمان‌بندی پروژه و اهمیت کیفیت ترجمه برای شما بسیار مهم است. اگر به دنبال کیفیت با زمان کافی هستید، ترجمه عادی مناسب است، اما اگر زمان شما محدود است، می‌توانید به ترجمه فوری اعتماد کنید.

چگونه یک مترجم حرفه‌ای را برای ترجمه فوری انتخاب کنیم؟

انتخاب مترجم حرفه‌ای برای ترجمه فوری نیازمند بررسی دقیق و شناخت از تجربه و تخصص مترجم است. در اینجا چند نکته کلیدی برای انتخاب یک مترجم مناسب برای ترجمه فوری ارائه شده است:

  • تخصص و تجربه در زمینه مرتبط: مترجمان تخصصی با تجربه در زمینه‌های مختلف، مانند پزشکی، مهندسی، علوم اجتماعی و غیره، می‌توانند متون شما را با دقت بیشتری ترجمه کنند. مطمئن شوید مترجم با اصطلاحات و مفاهیم علمی و فنی متون آشنا باشد.
  • توانایی کار تحت فشار زمانی: یک مترجم حرفه‌ای باید قادر باشد با سرعت بالا و بدون کاهش کیفیت، متن را ترجمه کند. بنابراین، اطمینان حاصل کنید که مترجم انتخابی شما سابقه‌ای از موفقیت در ترجمه‌های فوری دارد.
  • بازخوردهای مشتریان قبلی: نظرات و بازخوردهای مشتریان قبلی از کیفیت و دقت کار مترجم نشان‌دهنده توانایی او در ارائه ترجمه‌های با کیفیت است. بررسی این نظرات می‌تواند به شما کمک کند تا اطمینان حاصل کنید که مترجم انتخابی شما گزینه مناسبی برای ترجمه فوری است.

اشتباهات رایج در ترجمه فوری و چگونه می‌توان از آن‌ها جلوگیری کرد؟

ترجمه فوری ممکن است به دلیل سرعت بالا، چالش‌های خاصی را به همراه داشته باشد که منجر به اشتباهات رایج می‌شود. در اینجا به برخی از این اشتباهات و راهکارهایی برای جلوگیری از آن‌ها اشاره می‌کنیم:Common mistakes in urgent translation

  • ترجمه سطحی و نادیده‌گرفتن جزئیات: سرعت بالا در ترجمه فوری ممکن است باعث شود که مترجم از جزئیات و دقت لازم غافل شود. بهترین راه جلوگیری از این اشتباه، انتخاب مترجم با تجربه و تخصص در زمینه مرتبط است.
  • نادیده‌گرفتن بازخوانی و ویرایش: بازخوانی بخش مهمی از فرایند ترجمه است که در ترجمه فوری نباید حذف شود. اختصاص زمانی برای بازبینی و ویرایش متن می‌تواند به جلوگیری از اشتباهات احتمالی کمک کند.
  • عدم هماهنگی اصطلاحات و مفاهیم تخصصی: در متون تخصصی، استفاده از اصطلاحات نادرست یا غیر هماهنگ یکی از اشتباهات رایج است. در این موارد، مترجم باید از واژگان استاندارد و اصطلاحات صحیح بهره بگیرد و در صورت نیاز با مشتری برای تعیین دقیق اصطلاحات مشورت کند.
بیشتر بدانیم:
ترجمه تخصصی مقالات پزشکی

اهمیت بازخوانی در ترجمه فوری: چرا نباید از این مرحله صرف نظر کرد؟

بازخوانی و ویرایش در ترجمه فوری از اهمیت زیادی برخوردار است و نباید از این مرحله صرف نظر شود، زیرا کیفیت نهایی ترجمه به آن وابسته است. بازخوانی مرحله‌ای است که در آن ویراستار متن ترجمه‌شده را بررسی می‌کند تا از درست بودن اصطلاحات، روانی جمله‌ها و هماهنگی کلی متن اطمینان حاصل شود.

  • اصلاح اشتباهات تایپی و نگارشی: در فرآیند بازخوانی، تمامی اشتباهات تایپی و نگارشی که ممکن است در سرعت بالای ترجمه ایجاد شده باشند، شناسایی و رفع می‌شوند. این نکته به خصوص در ترجمه‌های فوری اهمیت دارد.
  • هماهنگی و دقت علمی و تخصصی: در متون تخصصی، بازخوانی به اطمینان از استفاده درست اصطلاحات و مفاهیم علمی کمک می‌کند. این فرآیند تضمین می‌کند که متن به لحاظ تخصصی معتبر و قابل اعتماد است.
  • افزایش روانی و خوانایی متن: ویرایش و بازخوانی متن به روانی و خوانایی آن کمک می‌کند و متن را به‌گونه‌ای ارائه می‌دهد که برای مخاطب نهایی جذاب و قابل فهم باشد.

بنابراین، بازخوانی در ترجمه فوری نقش مهمی در افزایش کیفیت نهایی متن دارد و به مشتریان این اطمینان را می‌دهد که ترجمه‌ای بدون نقص و دقیق دریافت خواهند کرد.

 

موسسه رادان انگلیش ادیت، پیشرو در ارایه خدمات ویرایش نیتیو،ترجمه تخصصی مقالات و متون علمی، بررسی و رفع سرقت ادبی مقالات با تخفیف های ویژه برای دانشگاه های طرف قرارداد

 

چرا کیفیت ترجمه فوری برای مقالات علمی اهمیت دارد؟

کیفیت ترجمه مقالات علمی به‌ ویژه در ترجمه‌های فوری از اهمیت بالایی برخوردار است، چرا که مقالات علمی باید دقیق و بی‌نقص باشند. از آنجا که پژوهشگران و دانشجویان اغلب نیاز به ترجمه فوری مقالات خود دارند تا در مهلت‌های تعیین شده به نشریات بین‌المللی ارسال کنند، کیفیت این ترجمه‌ها تاثیر مستقیمی بر پذیرش مقاله دارد.

  • حفظ دقت و مفهوم علمی: ترجمه‌های علمی باید مفاهیم را به درستی منتقل کنند و هیچگونه اشتباه مفهومی در آن‌ها وجود نداشته باشد. این امر نیازمند مترجمی است که علاوه بر دانش زبانی، با مفاهیم علمی مقاله نیز آشنایی داشته باشد.
  • استفاده از اصطلاحات تخصصی: هر حوزه علمی دارای اصطلاحات تخصصی خاص خود است. ترجمه فوری مقالات علمی باید حاوی واژگان تخصصی صحیح باشد تا مفهوم اصلی به درستی منتقل شود.
  • پذیرش در نشریات علمی: نشریات معتبر علمی به دقت و کیفیت مقالات توجه زیادی می‌کنند. ترجمه بی‌کیفیت می‌تواند باعث رد شدن مقاله شود، در حالی که ترجمه دقیق و تخصصی شانس پذیرش را افزایش می‌دهد.

چه سفارش‌هایی نیمه فوری و چه سفارش‌هایی فوری محسوب می‌شوند؟

در سفارش‌های ترجمه، دسته‌بندی‌های مختلفی وجود دارد که بسته به میزان نیاز مشتریان و زمان‌بندی آن‌ها، می‌توان خدمات مختلفی را ارائه داد. در دسته‌بندی کلی، ترجمه‌ها به دو گروه «نیمه فوری» و «فوری» تقسیم می‌شوند.

  • سفارش‌های نیمه فوری: این دسته برای افرادی است که به ترجمه در زمان کوتاه (اما نه خیلی فوری) نیاز دارند. معمولاً زمان تحویل برای این دسته، بین 48 تا 72 ساعت است. این نوع سفارش‌ها برای متن‌هایی که نیازمند ترجمه با دقت بالا هستند و در عین حال می‌توان مدت زمان کوتاهی را برای آماده‌سازی آن در نظر گرفت، مناسب است.
  • سفارش‌های فوری: این دسته از سفارش‌ها برای زمانی است که مشتری نیاز به ترجمه‌ای دارد که بین ۲۴ الی 48 ساعت آماده شود. معمولاً برای متن‌هایی که تعداد کلمات پایین‌تری دارند و نیاز به ترجمه سریع دارند، این دسته‌بندی استفاده می‌شود. در این موارد، مترجمان به‌صورت تیمی کار می‌کنند تا سفارش در کوتاه‌ترین زمان با حفظ کیفیت انجام شود.

هزینه و زمان ترجمه تخصصی متن چگونه محاسبه می‌شود؟

هزینه و زمان تحویل ترجمه تخصصی به عوامل متعددی بستگی دارد که به صورت زیر محاسبه می‌شود. این معیارها تضمین می‌کنند که قیمت‌گذاری عادلانه باشد و مشتری بتواند خدمات مورد نیاز خود را در قالب بودجه خود دریافت کند.

تعداد کلمات

یکی از اصلی‌ترین عوامل تاثیرگذار در هزینه و زمان ترجمه، تعداد کلمات متن است. تعداد بیشتر کلمات نیازمند زمان بیشتر و هزینه بالاتری است، زیرا مترجم باید برای هر کلمه زمان و دقت کافی را صرف کند.

زبان مبداء و مقصد

زبان مبداء و مقصد نیز از عوامل مهم در تعیین هزینه هستند. برای مثال، ترجمه از زبان‌های کمتر رایج به زبان فارسی یا انگلیسی ممکن است نیازمند مترجمان خاص و با تجربه باشد که هزینه را کمی افزایش می‌دهد.

زمینه علمی متن

زمینه علمی متن نیز بر هزینه و زمان ترجمه تاثیرگذار است. ترجمه متون تخصصی در زمینه‌هایی مثل پزشکی، مهندسی، و حقوق به دانش تخصصی و اصطلاحات فنی نیاز دارد و معمولاً هزینه بیشتری نسبت به ترجمه‌های عمومی دارد.

زمان ترجمه

اگر زمان تحویل ترجمه کوتاه باشد (ترجمه فوری)، هزینه‌ها به‌طور معمول بیشتر خواهد بود. برای مثال، ترجمه‌ای که باید در چند ساعت آماده شود، نسبت به ترجمه‌ای که در چند روز انجام می‌شود، هزینه بیشتری خواهد داشت.

روش انجام ترجمه

ترجمه‌ها ممکن است به صورت ماشینی یا انسانی انجام شوند. ترجمه انسانی کیفیت بالاتری دارد و نیازمند زمان و هزینه بیشتری است. در حالی که ترجمه ماشینی معمولاً هزینه کمتری دارد اما کیفیت آن با ترجمه انسانی برابری نمی‌کند.

خدمات درخواستی مشتری

در صورتی که مشتری نیاز به خدمات اضافی مانند بازخوانی، ویرایش نیتیو یا ارائه گزارش دقیق داشته باشد، هزینه‌ها به صورت متناسب افزایش خواهد یافت. این خدمات به افزایش دقت و کیفیت ترجمه کمک می‌کنند.

قیمت‌گذاری رایگان سفارش ترجمه فوری آنلاین

یکی از خدماتی که در فرآیند ثبت سفارش به مشتریان ارائه می‌شود، قیمت‌گذاری رایگان و آنلاین است. با استفاده از این سرویس، مشتریان می‌توانند بدون نیاز به ثبت کامل سفارش، از هزینه تقریبی ترجمه خود آگاه شوند و برنامه‌ریزی بهتری برای مدیریت بودجه خود داشته باشند. این قیمت‌گذاری رایگان بر اساس تعداد کلمات، زبان مبداء و مقصد، و مدت زمان درخواستی انجام می‌شود.

ترجمه فوری یک روزه تا چند کلمه؟

در خدمات ترجمه فوری، مدت زمان تحویل از اهمیت زیادی برخوردار است. یکی از سوالات متداول مشتریان این است که در سفارشات فوری، تا چه تعداد کلمه را می‌توان در یک روز ترجمه کرد. تعداد کلمات قابل ترجمه در یک روز بستگی به زبان، پیچیدگی متن، و زمینه تخصصی آن دارد.

بیشتر بدانیم:
اهمیت ترجمه نیتیو مقاله چیست؟ 

به طور کلی، برای سفارشات فوری یک روزه، ترجمه متون تا ۲۰۰۰ تا ۳۰۰۰ کلمه به عنوان یک استاندارد معقول در نظر گرفته می‌شود. اگر متن مورد نظر شامل اصطلاحات پیچیده علمی یا فنی باشد، ممکن است تعداد کلمات کمتر شود تا مترجم بتواند زمان کافی برای درک و به کار بردن دقیق واژگان تخصصی داشته باشد.

بنابراین، اگر نیاز به ترجمه یک متن کوتاه در کمتر از ۲۴ ساعت دارید، ترجمه فوری یک روزه گزینه‌ای بسیار مناسب برای شما خواهد بود. شما می‌توانید با ثبت سفارش، به راحتی تعداد کلمات و زمان تقریبی تحویل را مشاهده کنید.

مزایای سفارش ترجمه فوری آنلاین

ترجمه فوری آنلاین مزایای متعددی دارد که به ویژه برای افرادی که با زمان محدود مواجه هستند، بسیار جذاب است. برخی از مهم‌ترین مزایای این نوع ترجمه به شرح زیر است:

  • دسترسی آسان و سریع: بدون نیاز به مراجعه حضوری، می‌توانید از هر مکانی سفارش خود را ثبت کنید. این روش، به ویژه برای افرادی که در شهرهای دور از دفاتر ترجمه زندگی می‌کنند، بسیار مفید است.
  • صرفه‌جویی در زمان: ترجمه فوری آنلاین به شما این امکان را می‌دهد که در کوتاه‌ترین زمان ممکن متن ترجمه‌شده خود را دریافت کنید. این ویژگی برای زمان‌هایی که محدودیت‌های زمانی شدید وجود دارد، بسیار کارآمد است.
  • امکان پیگیری سفارش: در سفارش‌های آنلاین، شما به راحتی می‌توانید از وضعیت سفارش خود مطلع شوید و هر گونه سوال یا تغییرات مورد نظر خود را از طریق پشتیبانی اعلام کنید.
  • کیفیت بالا و تضمینی: با وجود سرعت در تحویل، کیفیت ترجمه همچنان حفظ می‌شود و شما می‌توانید از یک ترجمه تخصصی و دقیق بهره‌مند شوید.
  • قیمت‌گذاری شفاف و منصفانه: در خدمات آنلاین، قیمت‌گذاری به صورت شفاف انجام می‌شود و مشتریان به راحتی می‌توانند از هزینه‌های تقریبی سفارش خود مطلع شوند.

ترجمه سریع متون انگلیسی و فارسی

یکی از پرکاربردترین خدمات ما ترجمه فوری متون انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی است. نیاز به ترجمه در این دو زبان به دلیل اهمیت بالای آن‌ها در مقالات علمی، پژوهشی و اسناد رسمی، بسیار رایج است. در ترجمه متون انگلیسی و فارسی، توجه به اصطلاحات تخصصی و نکات زبانی هر زبان اهمیت زیادی دارد و مترجم باید درک کاملی از هر دو زبان داشته باشد.

  • ترجمه انگلیسی به فارسی: این نوع ترجمه برای مقالات و متون دانشگاهی، علمی و پژوهشی که نیاز به ترجمه دقیق و با کیفیت دارند، بسیار حائز اهمیت است. تیم مترجمان ما با تسلط بر اصول و قواعد زبان فارسی، ترجمه‌ای روان و بدون اشکال از متون انگلیسی ارائه می‌دهند.
  • ترجمه فارسی به انگلیسی: ترجمه متن‌های فارسی به انگلیسی نیازمند تسلط بر زبان مقصد و توانایی انتقال دقیق مفاهیم به زبان انگلیسی است. این نوع ترجمه به ویژه برای ارائه مقالات به مجلات بین‌المللی، بسیار مورد توجه است و مترجمان ما از تکنیک‌های ترجمه تخصصی برای حفظ ساختار علمی و فنی متن استفاده می‌کنند.

ترجمه فوری مقاله با بازخوانی مجدد

ترجمه مقالات علمی و دانشگاهی یکی از نیازهای رایج پژوهشگران و دانشجویان است. در سفارش‌های ترجمه فوری مقاله، علاوه بر سرعت در تحویل، بازخوانی مجدد نیز برای تضمین کیفیت ترجمه انجام می‌شود. بازخوانی مجدد شامل بررسی دقیق متن ترجمه‌شده برای رفع اشتباهات احتمالی، تطبیق اصطلاحات تخصصی و بهبود روانی و خوانایی متن است.

بازخوانی مجدد ترجمه‌ها توسط ویراستاران متخصص در زمینه مقاله‌های علمی انجام می‌شود و اطمینان حاصل می‌شود که مقاله نهایی دارای کیفیت لازم برای انتشار در مجلات معتبر باشد. این فرآیند چند مرحله‌ای به‌خصوص در ترجمه مقالات علمی اهمیت دارد، زیرا مقاله‌های علمی باید بدون نقص و با رعایت تمام اصول علمی ارائه شوند.

آیا ترجمه فوری برای تمامی زبان‌ها امکان‌پذیر است؟

ترجمه فوری برای اکثر زبان‌های رایج و پرکاربرد به راحتی قابل انجام است، اما برای برخی زبان‌ها به دلیل پیچیدگی زبانی یا کمبود مترجم متخصص، چالش‌های بیشتری وجود دارد.

  • زبان‌های رایج و پرکاربرد: زبان‌هایی مانند انگلیسی، فرانسه، آلمانی، اسپانیایی و عربی به دلیل دسترسی گسترده به مترجمان حرفه‌ای و متخصص، به سادگی و با کیفیت بالا قابل ترجمه فوری هستند.
  • زبان‌های کمتر رایج: برای زبان‌هایی که مترجمان کمتری دارند (مانند زبان‌های نوردیک یا آفریقایی)، یافتن مترجم متخصص و ارائه خدمات ترجمه فوری ممکن است چالش‌برانگیزتر باشد و زمان بیشتری نیاز داشته باشد.

ترجمه فوری در مقابل ترجمه ماشینی: کدام یک بهتر است؟

در مواقعی که نیاز به ترجمه فوری دارید، ممکن است به استفاده از ترجمه ماشینی فکر کنید؛ اما بین ترجمه فوری انسانی و ترجمه ماشینی تفاوت‌های اساسی وجود دارد:

  • دقت و صحت ترجمه: ترجمه انسانی حتی در حالت فوری هم از دقت و صحت بالایی برخوردار است. مترجم حرفه‌ای قادر است مفاهیم پیچیده را در متن درک کرده و اصطلاحات تخصصی را به درستی ترجمه کند. در مقابل، ترجمه ماشینی گاهی مفاهیم را به‌درستی منتقل نمی‌کند و ممکن است باعث اشتباهات جدی در متن شود.
  • روانی و خوانایی: ترجمه‌های انسانی به دلیل تسلط مترجم بر ساختار جملات و رعایت نکات زبانی، از روانی بیشتری برخوردارند و خوانایی بالاتری دارند. در حالی که ترجمه ماشینی ممکن است جملات را به صورت غیرطبیعی و غیر روان ترجمه کند.
  • تطبیق با زمینه تخصصی: ترجمه‌های انسانی، مخصوصاً در حوزه‌های تخصصی مانند پزشکی و حقوق، تضمین می‌کنند که اصطلاحات تخصصی به‌درستی ترجمه شوند، در حالی که ترجمه ماشینی معمولاً دقت کافی در این حوزه‌ها ندارد.

به‌طور کلی، اگر به دقت و صحت بالا نیاز دارید، ترجمه فوری انسانی بهترین گزینه است؛ اما اگر تنها نیاز به یک پیش‌نویس ابتدایی دارید، می‌توانید از ترجمه ماشینی استفاده کنید.

چگونه ترجمه فوری به دانشجویان و پژوهشگران کمک می‌کند؟

ترجمه فوری برای دانشجویان و پژوهشگران یک ابزار ارزشمند است که به آن‌ها کمک می‌کند تا در کوتاه‌ترین زمان به مقالات علمی و منابع بین‌المللی دسترسی پیدا کنند. برخی از مزایای این نوع ترجمه برای دانشجویان و پژوهشگران عبارتند از:

  • دسترسی به منابع به روز: پژوهشگران اغلب نیاز دارند به منابع علمی به‌روز دسترسی پیدا کنند. ترجمه فوری این امکان را برای آن‌ها فراهم می‌کند که بتوانند به سرعت مقالات جدید را مطالعه و از آن‌ها در پژوهش‌های خود استفاده کنند.
  • صرفه‌جویی در زمان: دانشجویان و پژوهشگران معمولاً با محدودیت زمانی مواجه هستند، به‌ویژه زمانی که می‌خواهند مقالات خود را به مجلات معتبر ارسال کنند. ترجمه فوری به آن‌ها کمک می‌کند تا بدون اتلاف وقت، ترجمه دقیق و با کیفیتی را دریافت کنند.
  • ارائه مقالات در نشریات بین‌المللی: ترجمه فوری برای دانشجویانی که می‌خواهند مقالات خود را در نشریات علمی بین‌المللی منتشر کنند، یک مزیت بزرگ است. آن‌ها می‌توانند در کمترین زمان ممکن، مقاله خود را به زبان‌های دیگر ترجمه و برای انتشار آماده کنند.
بیشتر بدانیم:
بهترین ابزار های هوش مصنوعی برای ترجمه رایگان مقاله

 

 

موسسه رادان انگلیش ادیت، پیشرو در ارایه خدمات ویرایش نیتیو، ترجمه تخصصی مقالات و متون علمی، بررسی و رفع سرقت ادبی مقالات با تخفیف های ویژه برای دانشگاه های طرف قرارداد

 

مراحل تضمین کیفیت در ترجمه‌های فوری

ترجمه‌های فوری با وجود محدودیت زمانی، همچنان باید از کیفیت بالایی برخوردار باشند. به همین منظور، در فرآیند ترجمه فوری مراحل تضمین کیفیت به دقت رعایت می‌شود تا نتیجه نهایی بی‌نقص و حرفه‌ای باشد.Translation Quality Check

  • انتخاب مترجم متخصص: ترجمه‌های فوری به مترجمان حرفه‌ای و متخصص در زمینه مورد نظر سپرده می‌شوند. انتخاب مترجم با دانش کافی در حوزه مرتبط، گامی مهم در تضمین کیفیت است.
  • استفاده از تکنیک‌های ترجمه سریع و دقیق: مترجمان در ترجمه‌های فوری از روش‌ها و ابزارهای پیشرفته بهره می‌گیرند تا سرعت و دقت کار را بالا ببرند. این ابزارها به یکپارچگی و هماهنگی ترجمه کمک می‌کنند.
  • بازخوانی و ویرایش: پس از اتمام ترجمه، متن توسط ویراستاران بازخوانی و ویرایش می‌شود تا از دقت و صحت آن اطمینان حاصل شود. این مرحله به ویژه در ترجمه‌های فوری اهمیت بالایی دارد و تضمین می‌کند که متن نهایی بدون اشتباه و نقص باشد.
  • پشتیبانی پس از تحویل: خدمات پشتیبانی پس از تحویل ترجمه برای رفع هر گونه ایراد یا سوالات مشتریان ارائه می‌شود. این مرحله از مراحل تضمین کیفیت است که به مشتریان اطمینان می‌دهد تا متن ترجمه‌شده به بهترین شکل ممکن ارائه شده است.

چه متونی برای ترجمه فوری مناسب نیستند؟

در حالی که ترجمه فوری برای بسیاری از متون کاربردی است، برخی از متون و پروژه‌ها بهتر است به صورت ترجمه عادی انجام شوند. دلایل مختلفی وجود دارد که برخی متون نیازمند زمان بیشتری برای ترجمه هستند و مناسب سفارش فوری نیستند:

  • پروژه‌های حجیم: متونی با حجم بسیار بالا، مانند کتاب‌ها و گزارش‌های جامع، نیازمند زمان بیشتری برای ترجمه دقیق و کامل هستند و به‌صورت ترجمه فوری به بهترین شکل انجام نمی‌شوند.
  • متون تخصصی پیچیده: متون تخصصی در زمینه‌هایی مانند پزشکی، مهندسی پیشرفته و حقوق که نیازمند دقت بالا در ترجمه اصطلاحات فنی هستند، به دلیل پیچیدگی محتوا بهتر است به صورت عادی ترجمه شوند تا زمان کافی برای بررسی دقیق آن‌ها در نظر گرفته شود.
  • پروژه‌های چند زبانه: پروژه‌هایی که نیاز به ترجمه همزمان به چند زبان دارند، معمولاً به زمان بیشتری نیاز دارند تا تمامی ترجمه‌ها با دقت و هماهنگی کامل انجام شوند.
  • ترجمه‌های خلاقانه: متون خلاقانه مانند داستان‌ها، مقالات ادبی و محتواهای تبلیغاتی که نیاز به احساس و فهم عمیق دارند، به دلیل ماهیت پیچیده و خلاقانه‌شان نیازمند زمان بیشتری هستند تا بتوانند کیفیت و جذابیت لازم را حفظ کنند.

به طور کلی، برای متون حساس و پروژه‌های بزرگ، پیشنهاد می‌شود از ترجمه عادی استفاده کنید تا کیفیت و دقت نهایی به بهترین شکل تضمین شود.

ضمانت کیفیت و پشتیبانی سفارشات فوری

یکی از دغدغه‌های مشتریان در سفارشات ترجمه فوری، تضمین کیفیت و دریافت پشتیبانی لازم در صورت بروز هرگونه مشکل است. ما در خدمات ترجمه فوری، نه‌تنها کیفیت ترجمه را تضمین می‌کنیم، بلکه پشتیبانی کامل را برای تمامی سفارشات ارائه می‌دهیم.

  • ضمانت کیفیت: کیفیت تمامی ترجمه‌های فوری توسط تیمی از مترجمان و ویراستاران حرفه‌ای تضمین می‌شود. ما به شما اطمینان می‌دهیم که حتی در سفارشات فوری، اصول و استانداردهای ترجمه به دقت رعایت شوند. این ضمانت به شما اجازه می‌دهد با آرامش خاطر سفارش خود را ثبت کنید و از کیفیت بالای ترجمه مطمئن باشید.
  • پشتیبانی ۲۴/۷: تیم پشتیبانی ما به صورت شبانه‌روزی در دسترس است تا به هر گونه سوال یا مشکلی که در طول فرایند ترجمه با آن مواجه می‌شوید، پاسخ دهد. شما می‌توانید به راحتی از طریق ایمیل، چت آنلاین یا تلفن با تیم پشتیبانی ارتباط برقرار کنید و وضعیت سفارش خود را پیگیری کنید.

این خدمات پشتیبانی و تضمین کیفیت، بخشی از تعهد ما به مشتریان است و هدف ما جلب رضایت کامل شما از خدمات ترجمه فوری می‌باشد.

نحوۀ سفارش ترجمه فوری انواع متن و مقاله

سفارش ترجمه فوری انواع متن و مقاله در سامانه آنلاین ما بسیار ساده و سریع انجام می‌شود. شما می‌توانید به راحتی با انجام چند مرحله ساده، سفارش خود را ثبت کرده و از خدمات ترجمه فوری بهره‌مند شوید.

  1. ثبت سفارش آنلاین: ابتدا وارد صفحه ثبت سفارش شوید و اطلاعات مورد نیاز مانند تعداد کلمات، زبان مبداء و مقصد و نوع متن را وارد کنید.
  2. انتخاب نوع خدمات: با توجه به نیاز خود، می‌توانید خدمات اضافی مانند بازخوانی و ویرایش یا ترجمه تخصصی را انتخاب کنید. این گزینه‌ها به شما امکان می‌دهد که بر اساس اولویت‌های خود بهترین انتخاب را داشته باشید.
  3. پرداخت و پیگیری سفارش: پس از پرداخت هزینه، سفارش شما به مترجمین متخصص سپرده می‌شود و شما می‌توانید از طریق سامانه، وضعیت سفارش خود را در هر لحظه پیگیری کنید.
  4. دریافت فایل نهایی: در زمان مقرر، فایل ترجمه‌شده به شما تحویل داده می‌شود و شما می‌توانید آن را به راحتی دانلود کنید. تیم پشتیبانی نیز همواره آماده پاسخگویی به سوالات و درخواست‌های شماست.

جمع بندی

ترجمه فوری با هدف ارائه خدمات سریع و دقیق، پاسخی به نیاز پژوهشگران، دانشجویان و افرادی است که با محدودیت زمانی مواجه‌اند. این خدمت با به‌کارگیری مترجمان متخصص و تکنیک‌های به‌روز، امکان ترجمه متون علمی و تخصصی را در کوتاه‌ترین زمان ممکن، بدون کاهش کیفیت فراهم می‌کند. در فرآیند ترجمه فوری، بازخوانی و ویرایش نهایی، بخشی از مراحل تضمین کیفیت است تا دقت و روانی متن حفظ شود. خدمات آنلاین ترجمه فوری، با ارائه قیمت‌گذاری شفاف، امکان ثبت سفارش و پیگیری وضعیت را از هر مکانی برای مشتریان فراهم می‌سازد تا تجربه‌ای سریع و مطمئن داشته باشند.

بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

خانه ثبت سفارشتماس