ترجمه تخصصی مقاله

ترجمه تخصصی مقاله علمی و پژوهشی 

ترجمه تخصصی مقاله با کمک مترجم های با تجربه در رشته تخصصی مقاله شما، یکی از مهمترین دلایل اغلب پژوهشگران برای ترجمه مقاله در موسسه رادان انگلیش ادیت است.

ترجمه علمی، فنی، دقیق با استفاده از کلمات تخصصی، بی شک مهمترین دلیل برای پذیرش و چاپ مقاله در مجلات و ژورنال های معتبر بین المللی و ای اس ای می باشد.

ترجمه تخصصی و علمی مقالات به معنی استفاده از اصول، فنون و قوِانین ترجمه مقاله و کاربرد همزمان کلمات تخصصی و علمی رشته مورد نظر در حین ترجمه است. مترجم تخصصی باید از یک طرف با اصول گرامری و ساختار زبان انگلیسی آشنا باشد و از طرف دیگر باید مسلط بر مفهموم و معنای کلمات تخصصی رشته باشد. تلفیق هنرمندانه این دو توانایی می تواند ترجمه تخصصی و علمی مقاله را به ارمغان آورد. بی شک بدون ترجمه تخصصی و علمی، امکان چاپ مقاله در مجلات معتبر، وجود ندارد.

کیفیت عالی

مترجمان متخصص و حرفه ای

ترجمه تخصصی مقاله

ترجمه و ویرایش نیتیو مقاله در یک پکیج

مهترین موارد ترجمه تخصصی مقاله

ترجمه تخصصی مقاله و کتاب از فارسی به انگیسی

اصلاح مقاله ترجمه شده بر اساس نظرات اصلاحی نویسنده

ترجمه تخصصی مقاله و کتاب از انگلیسی به فارسی

ویراستاری و ویرایش بومی متون و مقالات ترجمه شده

ترجمه تخصصی آنلاین توسط مترجم با تجربه و متناسب با رشته مقاله

آماده سازی مقاله برای چاپ در مجلات بین اللملی و ISI

 ترجمه تخصصی و علمی مقالات چیست؟

فهرست مطالب

  • ترجمه تخصصی و علمی مقالات چیست؟
  • چرا ما به ترجمه تخصصی نیاز داریم؟
  • تفاوت انواع ترجمه مقالات در چیست؟
  • چه کسانی ترجمه تخصصی مقاله را انجام می دهند؟
  • رشته‌های تخصصی ترجمه در موسسه رادان انگلیش ادیت
  • آیا مترجم مقاله بعد از ترجمه، مقاله را ادیت و ویرایش گرامری و زبان انگلیسی هم می کند؟
  • اگر بعد ترجمه مقاله، نویسنده در مورد ترجمه نظرات اصلاحی داشته باشد، رفع اشکالات مقاله، رایگان است؟
  • هزینه ترجمه مقاله و زمان مورد نیاز برای ترجمه چگونه است؟ آیا ترجمه مقاله رایگان هم وجود دارد؟
  • بهترین برنامه ترجمه فارسی به انگلیسی و یا ترجمه انگلیسی به فارسی چیست؟
  • آیا نرم افزارهای ترجمه و یا گوگل ترانسلیت مناسب ترجمه تخصصی گزارش های علمی و مقاله هستند؟
  • آیا ترجمه تخصصی کتاب و سایر متون علمی هم انجام می شود؟
  • آیا ترجمه اسناد، مدارک، شناسنامه و ریز نمرات را انجام می دهید؟
  • آیا مترجم در زمان ترجمه مقاله، فرمت بندی یا فرمتینگ مقاله را بر اساس راهنمای یک مجله خاص هم انجام می دهد؟
  • آیا بعد از ترجمه مقاله توسط رادان انگلیش ادیت، ویرایش و ادیت نیتیو لازم است؟
  • حفظ محرمانگی اطلاعات
  • جمع بندی و سخن پایانی

ترجمه تخصصی و علمی مقالات چیست؟

مقالات علمی دستاورد چندین سال تحقیق و فعالیت های علمی مستمر پژوهشگران هستند. این مقالات باید به صورت دقیق، گویا، ساده و علمی به زبان انگلیسی ترجمه شوند. ترجمه تخصصی مقاله باید دقیق باشد تا جزییات پژوهش را بیان نماید. باید گویا باشد، تا تمام مخاطب های تخصصی خصوصا مخاطبین تخصصی و غیر انگلیسی زبان آن را درک نمایند. ترجمه باید ساده باشد و در عین حال باید علمی باشد. دقت کنید منظور از ساده بودن، استفاده از کلمات عامیانه نیست. بلکه منظور بیان سلیس و روان جملات با استفاده از اصطلاحات تخصصی و ترمینولوژی رشته مربوطه است.

ترجمه تخصصی مقاله با کمک مترجم های با تجربه در رشته تخصصی مقاله شما، یکی از مهمترین دلایل  اغلب پژوهشگران برای ترجمه مقاله  در موسسه رادان انگلیش ادیت است. ترجمه علمی، فنی، دقیق با استفاده از کلمات تخصصی، بی شک مهمترین دلیل برای پذیرش و چاپ مقاله در مجلات و ژورنال های معتبر بین المللی می باشد.

مهمترین موارد ترجمه تخصصی مقالات عبارتند از:

  • ترجمه تخصصی مقاله و کتاب از انگلیسی به فارسی
  • ترجمه تخصصی مقاله و کتاب از فارسی به انگلیسی
  • ترجمه تخصصی با بهره گیری از مترجم با تجربه و متناسب با رشته مقاله
  • اصلاح مقاله ترجمه شده با توجه به نظرات اصلاحی نویسنده
  • ویراستاری نیتیو و ویرایش بومی مقاله ترجمه شده
  • آماده سازی مقاله برای چاپ در ژورنال های خارجی

چرا ما به ترجمه تخصصی مقاله نیاز داریم؟

اگر گشتی در وب بزنید و کلماتی مانند ترجمه مقاله، ترجمه مقاله ای اس ای (ISI)، ترجمه نیتیو، ترجمه دانشجویی، ترجمه متون انگلیسی و یا ترجمه دانشگاهی را جستجو کنید، نتایج جالبی مشاهده خواهید کرد. سایت های فراوانی را پیدا می کنید که به شما پیشنهاد ترجمه فوری، ترجمه مقاله رایگان، ترجمه تخصصی آنلاین، ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی، ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و ترجمه حرفه ای را می دهند. اغلب این سایت های ترجمه، خدمات خود را به صورت هایی مانند ترجمه طلایی، ترجمه نقره ای، ترجمه برنزی و یا ترجمه ارزان، ترجمه فوری و یا ترجمه دانشجویی تقسیم بندی می کنند.

 

تفاوت انواع ترجمه مقالات در چیست؟

آیا در ترجمه برنزی، مترجم مجاز است مثلا 10 غلط گرامری، در ترجمه نقره ای مثلا 5 غلط ویرایشی داشته باشد؟ واقعیت این است که مترجم تخصصی اجازه ندارد حتی یک غلط گرامری و یا ایراد ویرایشی در ترجمه مقاله داشته باشد.

اگر اینگونه است، پس چرا قیمت و تعرفه ترجمه برای حالت های مختلف به هم فرق دارد؟ اصلا چرا انواع ترجمه طلایی، ترجمه نقره ای و ترجمه برنزی وجود دارد؟ واقعیت این است که این نوع تقسیم بندی ها برای جذب مشتری از طیف های گوناگون و توجیه ایرادهای احتمالی ترجمه در آینده است.

اگر هدف شما چاپ مقاله در مجلات معتبر و ای اس ای می باشد، دنبال ترجمه طلایی، ترجمه نقره ای و ترجمه برنزی در سایت ترجمه نباشید. بهترین سایت ترجمه، سایتی است که ترجمه مقاله و کتب علمی را به صورت ترجمه تخصصی انجام دهد. ترجمه تخصصی، ترجمه ای است که تمامی اصول ترجمه، نگارش و نکات گرامری در آن رعایت شده باشد و علاوه بر آن از کلمات تخصصی و اصطلاحات تخصصی رشته به صورت دقیق و مناسب در ترجمه استفاده شده باشد.

به عنوان مثال اصطلاح stone fruits را اگر به صورت کلمه به کلمه ترجمه کنیم به میوه های سنگ دار می رسیم. در حالی ترجمه تخصصی و صحیح آن میوه های هسته دار می باشد. بنابراین مترجم تخصصی مقالات علمی باید دانش تخصصی آن رشته را برای ترجمه تخصصی داشته باشد.

ترجمه تخصصی مقاله آی اس آی (ISI)

مقالات ISI که در مجلات وابسته به موسسه اطلاعات علمی (Institute for Scientific Information) منتشر می‌شوند، بالاترین سطح از مقالات علمی هستند و از معیارهای بسیار سختگیرانه‌ای پیروی می‌کنند. ترجمه مقالات ISI باید دقیق، حرفه‌ای و از نظر ساختاری کاملاً مطابق با الزامات مجله باشد. استفاده از واژگان تخصصی در رشته مربوطه و حفظ انسجام علمی متن در این نوع ترجمه‌ها ضروری است. مترجمان مقالات ISI باید با استانداردهای دقیق نگارش علمی و سبک‌های مرسوم در مجلات ISI آشنایی کامل داشته باشند، چرا که هر گونه اشتباه نگارشی یا معنایی می‌تواند منجر به رد شدن مقاله توسط داوران مجله شود.

علاوه بر این، در ترجمه ISI توجه ویژه‌ای به اصطلاحات تخصصی، صحت علمی و نیز ساختار دستوری و نگارشی متن می‌شود. مقالات ISI در حوزه‌های مختلف از جمله علوم طبیعی، علوم انسانی، و مهندسی نیازمند دانش و تجربه بالای مترجمان در زمینه‌های مربوطه است.

ترجمه تخصصی مقاله اسکوپوس (Scopus)

اسکوپوس یکی از بزرگ‌ترین پایگاه‌های داده علمی در جهان است که شامل مقالات علمی در حوزه‌های مختلف علمی، فنی و اجتماعی می‌شود. ترجمه مقالات برای چاپ در مجلات نمایه‌شده در اسکوپوس نیز به دقت و توجه زیادی نیاز دارد. برخلاف ISI که بیشتر بر علوم فنی تمرکز دارد، اسکوپوس حوزه‌های بیشتری از جمله علوم اجتماعی، هنر، و مدیریت را نیز پوشش می‌دهد. این گستردگی نیازمند آن است که مترجمان نه تنها به موضوع مقاله بلکه به شیوه‌های نگارش و استانداردهای علمی در زمینه‌های مختلف نیز تسلط داشته باشند.

در ترجمه مقالات اسکوپوس، مترجم باید مطمئن شود که متن به شکلی روان و خوانا بوده و اصطلاحات تخصصی به درستی استفاده شده‌اند. همچنین، هرگونه ابهام در مفاهیم یا اصطلاحات می‌تواند منجر به سردرگمی داوران و تأثیر منفی بر پذیرش مقاله شود.

ترجمه تخصصی مقاله آی اس سی (ISC)

مقالات ISC (Islamic World Science Citation Center) معمولاً در مجلات معتبر جهان اسلام منتشر می‌شوند و به زبان‌های فارسی، عربی، انگلیسی یا ترکی نوشته می‌شوند. ترجمه مقالات ISC به خصوص برای پژوهشگران ایرانی و کشورهای اسلامی اهمیت بالایی دارد، زیرا مقالات نمایه‌شده در ISC معیارهای علمی خاص خود را دارند. در این نوع ترجمه‌ها، مترجم باید علاوه بر دقت در ترجمه اصطلاحات علمی، به مطابقت با استانداردهای علمی و فرهنگی منطقه نیز توجه کند.

ترجمه مقالات ISC نیازمند تسلط کامل مترجم به زبان مبدأ و مقصد و آشنایی با متون علمی و مذهبی است. این نوع ترجمه‌ها ممکن است شامل رشته‌هایی مانند الهیات، تاریخ اسلامی و سایر حوزه‌های مربوط به مطالعات اسلامی باشند. علاوه بر این، مترجم باید با قالب‌های مرسوم در نگارش مقالات ISC آشنا باشد تا مقاله نهایی آماده انتشار در این پایگاه معتبر باشد.

ترجمه تخصصی مقاله پابمد (PubMed)

پابمد یک پایگاه داده معتبر برای مقالات علمی در زمینه‌های پزشکی و علوم زیستی است. ترجمه مقالات پابمد به دلیل حساسیت بالای محتوای پزشکی و استفاده از اصطلاحات تخصصی پزشکی نیازمند مترجمان متخصص در این حوزه است. هر گونه اشتباه در ترجمه مقالات پابمد می‌تواند به نتایج غیر دقیق و حتی گمراه‌کننده منجر شود.

مترجمان مقالات پابمد باید علاوه بر داشتن دانش گسترده در زمینه پزشکی، با اصطلاحات بالینی و علمی نیز آشنایی کامل داشته باشند. دقت و حساسیت در این نوع ترجمه‌ها بسیار بالاست و مترجم باید بتواند از منابع معتبر برای تطابق معنایی اصطلاحات تخصصی استفاده کند. همچنین، رعایت ساختار علمی و دقت در استفاده از منابع و استنادها در ترجمه مقالات پابمد بسیار حیاتی است.

ترجمه تخصصی مقاله علمی-پژوهشی

مقالات علمی-پژوهشی در مجلات مختلف علمی منتشر می‌شوند و هدف اصلی آن‌ها انتشار نتایج پژوهش‌های نوین در حوزه‌های مختلف علمی است. ترجمه این نوع مقالات نیازمند دقت بالا و استفاده از زبان دقیق علمی است. مترجم باید به طور کامل با موضوع پژوهش آشنا بوده و بتواند نتایج پژوهش را به زبانی روان و علمی به زبان مقصد منتقل کند.

ترجمه مقالات علمی-پژوهشی باید به گونه‌ای باشد که تمام جزئیات و داده‌های پژوهش به درستی منتقل شوند. علاوه بر این، نگارش علمی مناسب، رعایت دستور زبان و استفاده از اصطلاحات تخصصی در این نوع مقالات از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است. مترجمان این نوع مقالات باید توانایی تطبیق دقیق میان زبان‌های مبدأ و مقصد و همچنین تطبیق با استانداردهای پژوهشی مجلات علمی را داشته باشند.

چه کسانی ترجمه تخصصی مقاله را انجام می دهند؟

مترجم های تخصصی دو گروه هستند. گروهی هستند که هم رشته با مقاله شما بوده به دلیل توانایی بالا در زبان انگلیسی و شناخت شیوه نگارش، اصطلاحات تخصصی و ترمینولوژی رشته شما، ترجمه تخصصی مقاله انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی را انجام می دهند.

گروهی دیگر در حقیقت فارغ التحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی می باشند و با توجه به رشته تحصیلی و علاقمندی خودشان، به ترجمه تخصصی مقاله در رشته ای خاص، مثلا پزشکی می پردازند. این گروه با تمرکز روی یک رشته خاص و کسب تجربه، به تدریج کلمات تخصصی آن رشته را یاد گرفته و به مترجم های تخصصی آن رشته تبدیل شده اند.
گاهی اوقات یک کلمه تخصصی در فارسی چندین معادل دارد. در این حالت، مترجم با توجه به تخصص خود، مناسبترین کلمه را انتخاب می کند. برای بهتر شدن ترجمه، توصیه می شود که نویسنده مقاله به همراه مقاله فارسی، کلمات تخصصی ویژه مقاله را ارائه نماید.

رشته‌های تخصصی ترجمه در موسسه رادان انگلیش ادیت

موسسه رادان انگلیش ادیت با بهره‌گیری از مترجمان حرفه‌ای و تخصصی در رشته‌های مختلف علمی و دانشگاهی، خدمات ترجمه تخصصی را با بالاترین کیفیت ارائه می‌دهد. ما در ترجمه متون علمی، پژوهشی و دانشگاهی به اصول نگارشی و گرامری توجه ویژه‌ای داریم و تضمین می‌کنیم که ترجمه‌ها کاملاً با استانداردهای مجلات معتبر بین‌المللی مطابقت داشته باشند. در ادامه به برخی از رشته‌های تخصصی که خدمات ترجمه در آن‌ها ارائه می‌شود اشاره می‌کنیم.

ترجمه تخصصی مقاله پزشکی

ترجمه مقالات پزشکی یکی از مهم‌ترین و حساس‌ترین خدماتی است که در موسسه رادان انگلیش ادیت ارائه می‌شود. مقالات پزشکی به دلیل پیچیدگی اصطلاحات و نیاز به دقت علمی بالا، باید توسط مترجمانی انجام شود که علاوه بر تسلط بر زبان مقصد، دانش تخصصی کافی در زمینه پزشکی داشته باشند. ما با داشتن تیمی از مترجمان تخصصی در حوزه پزشکی، ترجمه مقالات شما را با رعایت دقیق‌ترین استانداردهای علمی و نگارشی انجام می‌دهیم. این خدمات شامل ترجمه مقالات برای مجلات معتبر همچون پابمد و سایر پایگاه‌های علمی پزشکی است.

ترجمه تخصصی مقاله مهندسی عمران

رشته مهندسی عمران یکی از حوزه‌های مهمی است که نیاز به ترجمه‌های تخصصی دقیق دارد. در ترجمه مقالات مهندسی عمران، نه تنها دقت در استفاده از اصطلاحات فنی اهمیت دارد، بلکه باید ساختار و قالب مقاله نیز با استانداردهای مجلات علمی مهندسی هماهنگ باشد. تیم ما از مترجمان با تجربه در زمینه مهندسی عمران تشکیل شده است که با تسلط بر ترمینولوژی این رشته، ترجمه‌هایی بی‌نقص و حرفه‌ای ارائه می‌دهند. این خدمات شامل ترجمه متون تحقیقاتی، مقالات علمی، و پایان‌نامه‌های تخصصی در حوزه عمران است.

ترجمه تخصصی مقاله در رشته های دیگر

موسسه رادان انگلیش ادیت علاوه بر ترجمه تخصصی مقالات در رشته‌های پزشکی و مهندسی عمران، خدمات خود را در بسیاری از دیگر رشته‌های تخصصی نیز ارائه می‌دهد. از جمله رشته‌هایی که ما در آن‌ها فعالیت می‌کنیم می‌توان به مهندسی برق، مهندسی مکانیک، علوم زیستی، علوم اجتماعی، هنر، مدیریت، حقوق و سایر رشته‌های دانشگاهی اشاره کرد. هر مقاله به مترجمی متخصص در همان زمینه واگذار می‌شود تا اطمینان حاصل شود که تمامی مفاهیم و اصطلاحات تخصصی به درستی ترجمه می‌شوند و از نظر علمی و نگارشی ایرادی ندارند.

آیا مترجم بعد از ترجمه، مقاله را ادیت و ویرایش گرامری و زبان انگلیسی هم می کند؟

بله. مترجم بعد از ترجمه، مقاله را ادیت و ویرایش هم می کند. این ویرایش در حقیقت بخشی از ترجمه است که توسط مترجم تخصصی انجام می شود و برای شما هزینه اضافی ندارد. اما اگر شما ویرایش نیتیو توسط ادیتور خارجی لازم داشته باشید، هزینه آن جداگانه باید پرداخت شود.

اگر بعد ترجمه مقاله، نویسنده در مورد ترجمه نظرات اصلاحی داشته باشد، رفع اشکالات مقاله، رایگان است؟

بله. بعد از ترجمه مقاله نظرات اصلاحی نویسنده بررسی شده و به صورت رایگان ایراد های احتمالی برطرف می شود.

هزینه ترجمه مقاله و زمان مورد نیاز برای ترجمه چگونه محاسبه می شود؟ آیا ترجمه مقاله رایگان هم وجود دارد؟

رادان انگلیش ادیت، افتخار دارد که علاوه بر دقت، سرعت و کیفیت، قیمت بسیار منصفانه ای را برای ترجمه و ادیت مقاله پیشنهاد نماید. تعرفه ترجمه و ویرایش مقاله به صورت ترکیبی از زمان و تعداد کلمات است. برای اطلاع از تعرفه و زمان به بخش هزینه ها مراجعه نمایید.

تعداد کلمات

تعداد کلمات یکی از اصلی‌ترین عوامل در محاسبه هزینه ترجمه مقاله است. هر چه تعداد کلمات مقاله بیشتر باشد، زمان و تلاش بیشتری برای ترجمه آن لازم است، که به تبع آن هزینه نهایی نیز افزایش می‌یابد. موسسه رادان انگلیش ادیت تعرفه‌های خود را بر اساس تعداد کلمات مقاله به صورت شفاف ارائه می‌دهد تا مشتریان بتوانند به راحتی هزینه‌های خود را محاسبه کنند.

زبان مبدأ و مقصد

نوع زبان مبدا و مقصد نیز نقش مهمی در تعیین هزینه ترجمه ایفا می‌کند. ترجمه از زبان‌های پرکاربرد مانند انگلیسی به فارسی ممکن است هزینه کمتری داشته باشد، در حالی که ترجمه به زبان‌های کمتر شناخته شده یا ترجمه‌های تخصصی از فارسی به انگلیسی برای مجلات علمی معتبر مانند ISI به دلیل پیچیدگی‌های بیشتر، هزینه بالاتری خواهد داشت.

زمینه علمی متن

ترجمه مقالات تخصصی به دلیل نیاز به دانش عمیق از موضوع علمی و استفاده از اصطلاحات تخصصی، هزینه بیشتری نسبت به ترجمه متون عمومی دارد. به عنوان مثال، ترجمه یک مقاله در زمینه پزشکی یا مهندسی نیازمند مترجم‌هایی با تجربه و دانش کافی در آن رشته‌ها است. بنابراین، هزینه ترجمه در این موارد بالاتر خواهد بود.

زمان ترجمه

یکی از عوامل دیگری که بر هزینه تأثیر می‌گذارد، زمان مورد نیاز برای انجام ترجمه است. ترجمه‌های فوری و سریع‌تر معمولاً هزینه بیشتری دارند. اگر مشتری نیاز به ترجمه فوری مقاله برای ارسال به مجلات دارد، موسسه رادان انگلیش ادیت می‌تواند با توجه به زمان مورد نظر، خدمات فوری را ارائه دهد، هرچند این نوع خدمات با تعرفه بیشتری همراه است.

سفارش ترجمه فوری مقاله چیست؟

سفارش ترجمه فوری مقاله به معنای ارائه خدمات ترجمه با سرعت بالا و در بازه زمانی کوتاه‌تر از معمول است. این خدمت برای محققان و دانشجویانی که نیاز به ترجمه سریع مقالات خود برای ارسال به مجلات علمی یا شرکت در کنفرانس‌های بین‌المللی دارند، بسیار مناسب است. در موسسه رادان انگلیش ادیت، تیمی از مترجمان با تجربه برای انجام ترجمه‌های فوری در دسترس هستند و با رعایت اصول حرفه‌ای و حفظ کیفیت بالا، متن شما را در کمترین زمان ممکن ترجمه می‌کنند. هزینه ترجمه فوری به دلیل فوریت کار، ممکن است کمی بیشتر از ترجمه‌های عادی باشد، اما تضمین کیفیت ترجمه و دقت علمی در این نوع خدمات نیز همچنان حفظ می‌شود.

کیفیت ترجمه

در موسسه رادان انگلیش ادیت، مشتریان می‌توانند سطح کیفی ترجمه خود را انتخاب کنند. کیفیت ترجمه‌های تخصصی و حرفه‌ای، به دلیل دقت بیشتر و استفاده از مترجمان متخصص، هزینه بالاتری دارد. برای مقالات علمی و پژوهشی که نیازمند دقت بالا هستند، پیشنهاد می‌شود از خدمات ترجمه با کیفیت بالا استفاده شود تا اطمینان حاصل شود که مقاله به درستی ترجمه شده و مناسب چاپ در مجلات معتبر است.

روش انجام ترجمه

ترجمه می‌تواند به دو روش دستی یا با کمک نرم‌افزارهای ترجمه انجام شود. در موسسه رادان انگلیش ادیت، تمامی ترجمه‌ها به صورت دستی توسط مترجمان متخصص و با تجربه انجام می‌شود تا از دقت و کیفیت نهایی ترجمه اطمینان حاصل شود. این روش باعث می‌شود که ترجمه نهایی از هر گونه اشتباه علمی یا نگارشی عاری باشد.

خدمات درخواستی مشتری

خدمات اضافی مانند ویرایش نیتیو، فرمت‌بندی مقاله بر اساس دستورالعمل مجلات، و ارائه گواهی‌های ترجمه نیز از جمله مواردی است که بر هزینه نهایی ترجمه تأثیر می‌گذارد. مشتریانی که نیاز به این خدمات دارند، باید هزینه‌های مربوطه را در نظر بگیرند.

ارائه سرتیفیکیت برای ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات ISI

یکی از مهم‌ترین خدمات موسسه رادان انگلیش ادیت، ارائه سرتیفیکیت معتبر برای ترجمه مقالات فارسی به انگلیسی است که برای مجلات ISI آماده شده‌اند. این گواهی تضمین می‌کند که ترجمه مقاله شما توسط مترجمان تخصصی و با رعایت کامل اصول علمی و نگارشی انجام شده است و آماده چاپ در مجلات بین‌المللی معتبر است. این سرتیفیکیت که قابلیت استعلام نیز دارد، نشان‌دهنده کیفیت و دقت بالای ترجمه بوده و به مقاله شما اعتبار بیشتری می‌بخشد.

آیا برنامه ترجمه فارسی به انگلیسی و یا ترجمه انگلیسی به فارسی، مناسب ترجمه تخصصی مقاله وجود دارد؟

واقیعت این است که هیچ برنامه کامپیوتری مناسب برای ترجمه فارسی به انگلیسی و یا ترجمه انگلیسی به فارسی وجود ندارد. اغلب این برنامه از درک مفاهیم علمی و تخصصی عاجز بوده و در صورت استفاده از این برنامه ها، متن ترجمه شده، غیر علمی بوده و این سطح از ترجمه مناسب چاپ در ژورنال های بین المللی نیست.

آیا نرم افزارهای ترجمه و یا گوگل ترنسلیت (google translate) مناسب ترجمه تخصصی مقاله و گزارش های علمی هستند؟

گوگل ترنسلیت یا ترجمه گر گوگل یک مترجم آنلاین و رایگان است که قابلیت ترجمه به اغلب زبان ها، منجمله ترجمه از فارسی به انگلیسی و ترجمه از انگلیسی به فارسی را دارد. گوگل ترنسلیت اغلب قوانین نگارشی را رعایت نکرده و چون الگوریتم ترجمه گوگل بر اساس تحلیل آماری کار می کند قادر به درک استعاره ها، کنایه ها و ضرب المثل ها نمی باشد. بنابراین گوگل ترانسلیت به هیچ عنوان مناسب ترجمه مقاله تخصصی و علمی و پژوهشی نمی باشد.

آیا ترجمه تخصصی کتاب و سایر متون علمی هم انجام می شود؟

بله. ترجمه تخصصی کتاب، گزارش ها و متون علمی در تمامی رشته ها و گرایش ها با بالاترین کیفیت و به صورت تضمینی توسط مترجم های تخصصی هم رشته انجام می شود.

آیا ترجمه اسناد، مدارک، شناسنامه و ریز نمرات را انجام می دهید؟

رادان انگلیش ادیت، ترجمه اسناد، مدارک، شناسنامه و ریز نمرات را انجام نمی دهد.

آیا مترجم در زمان ترجمه مقاله، فرمت بندی یا فرمتینگ مقاله را بر اساس راهنمای یک مجله خاص هم انجام می دهد؟

فرمت بندی یا فرمتینگ مقاله یکی دیگر از خدمات موسسه رادان است. در فرمتینگ، مقاله بر اساس دستورالعمل و راهنمای یک ژورنال آماده سازی شده و آماده سابمیت به مجله می گردد. بدیهی است فرمت بندی بخشی از ترجمه نبوده و هزینه جداگانه ای دارد.

آیا بعد از ترجمه مقاله توسط رادان انگلیش ادیت، ویرایش و ادیت نیتیو لازم است؟

مترجم بعد از ترجمه مقاله، آن را ویرایش هم می کند. اما برای چاپ مقاله در مجلات معتبر، ویرایش و ادیت نیتیو لازم است. ادیت نیتیو، توسط شرکت دانش بنیان از کشور انگلستان انجام می شود. پس از ویرایش نیتیو، گواهی ادیت و تضمین بین المللی توسط شرکت انگلیسی صادر می شود. گارانتی و یا گواهی تاییدیه ادیت مقاله، کد دار بوده و قابلیت استعلام و صحت سنجی دارد. گواهی ویرایش تا زمان اخذ پذیرش مقاله و چاپ مقاله، معتبر است. بعد از ویرایش نیتیو، تمامی ایراد های مجله به صورت رایگان بر طرف می شود.

محرمانگی اطلاعات

حفظ محرمانگی اطلاعات یکی از اصول کلیدی موسسه رادان انگلیش ادیت است. تمامی مقالات و مستنداتی که از سوی مشتریان برای ترجمه ارسال می‌شود، با دقت و حساسیت بالایی مورد حفاظت قرار می‌گیرد. موسسه تضمین می‌کند که هیچ گونه اطلاعاتی از محتوای مقالات یا جزئیات شخصی مشتریان به هیچ وجه به اشخاص ثالث منتقل نمی‌شود. تمامی مترجمان و ویراستاران موسسه نیز ملزم به رعایت اصول اخلاقی و حفظ محرمانگی اطلاعات هستند. این فرآیند باعث می‌شود که مشتریان بتوانند با اطمینان کامل از خدمات ترجمه تخصصی استفاده کرده و نگران فاش شدن اطلاعات حساس یا نتایج پژوهشی خود نباشند.

جمع بندی و سخن پایانی
برای پذیرش و چاپ مقاله در مجلات معتبر و با ایمپکت فاکتور بالا، ترجمه مقاله باید گویا، دقیق، علمی و تخصصی باشد. رادان انگلیش ادیت با در اختیار داشتن تیم ترجمه قوی و تخصصی، آماده ارایه خدمات ترجمه تخصصی در تمام رشته ها و گرایش های علمی می باشد.

ویرایش نیتیو مقالات، بررسی پلاجریزم و رفع سرقت ادبی به همراه ویرایش نیتیو، فرمت بندی مقاله بر اساس راهنمای نشریات علمی معتبر، مشاوره تخصصی و کوچینگ و منتورینگ از سایر خدمات موسسه رادان انگلیش ادیت می باشند.

ما چگونه کار می کنیم؟

روند کار ما بسیار ساده است ، کار شما فقط در 4 مرحله انجام خواهد شد.

1

ارسال سفارش از شما

2

پیشنهاد قیمت از ما

3

پرداخت هزینه از شما

 
4

انجام کار و پشتیبانی از ما

 

سوالات متداول

چرا هزینه ترجمه کمتر از ویرایش مقاله است؟

چون ویرایش توسط یک شرکت دانش بنیان از کشور انگلستان با گواهی و تضمین تا چاپ انجام می شود ولی ترجمه توسط مترجم ایرانی انجام میشود.

آیا ترجمه و ویرایش مقاله به صورت متوالی هم انجام می شود؟

بله. در صورت تقاضای شما، امکان ترجمه و ویرایش مقاله به صورت متوالی هم وجود دارد.

خانه ثبت سفارشتماس